ΑΡΧΑΙΑ Β΄ΛΥΚΕΙΟΥ (ΛΥΣΙΑΣ)

ΛΥΣΙΑΣ, ΥΠΕΡ ΜΑΝΤΙΘΕΟΥ (ΕΝ ΒΟΥΛΗ ΜΑΝΤΙΘΕΩ ΔΟΚΙΜΑΖΟΜΕΝΩ ΑΠΟΛΟΓΙΑ)

 [1] Ε μ συνδη, βουλ, τος κατηγροις βουλομνοις κ παντς τρπου κακς μ ποιεν, πολλν ν ατος χριν εχον τατης τς κατηγορας· γομαι γρ τος δκως διαβεβλημνοις τοτους εναι μεγστων γαθν ατους, οτινες ν ατος ναγκζωσιν ες λεγχον τν ατος βεβιωμνων καταστναι.

[2] γ γρ οτω σφδρα μαυτ πιστεω, στ’ λπζω κα ε τις πρς με τυγχνει ηδς [ κακς] διακεμενος, πειδν μο λγοντος κοσπερ τν πεπραγμνων, μεταμελσειν ατ κα πολ βελτω με ες τν λοιπν χρνον γσεσθαι.

[3] ξι δ, βουλ, ἐὰν μν τοτο μνον μν πιδεξω, ς ενους εμ τος καθεστηκσι πργμασι κα ς νγκασμαι τν ατν κινδνων μετχειν μν, μηδν π μοι πλον εναι· ἐὰν δ φανωμαι <κα> περ τ λλα μετρως βεβιωκς κα πολ παρ τν δξαν κα παρ τος λγους τος τν χθρν, δομαι μν μ μν δοκιμζειν, τοτους δ γεσθαι χερους εναι. πρτον δ ποδεξω ς οκ ππευον οτ’ πεδμουν πτν τρικοντα, οδ μετσχον τς ττε πολιτεας.


[4] μς γρ πατρ πρ τς ν λλησπντ συμφορς ς Στυρον τν ν τ Πντ διαιτησομνους ξπεμψε, κα οτε τν τειχν καθαιρουμνων <πεδημομεν> οτε μεθισταμνης τς πολιτεας, λλ’ λθομεν πρν τος π Φυλς ες τν Πειραι κατελθεν πρτερον πνθ’ μραις.

[5] κατοι οτε μς εκς ν ες τοιοτον καιρν φιγμνους πιθυμεν μετχειν τν λλοτρων κινδνων, οτ’ κενοι φανονται τοιατην γνμην χοντες στε κατος ποδημοσι κα τος μηδν ξαμαρτνουσι μεταδιδναι τς πολιτεας, λλ μλλον τμαζον κα τος συγκαταλσαντας τν δμον.

[6] πειτα δ κ μν το σανιδου τος ππεσαντας σκοπεν εηθς στιν. ν τοτ γρ πολλομν τν μολογοντων ππεειν οκ νεισιν, νιοι δ τν ποδημοντων γγεγραμμνοι εσν. κενος δ’ στν λεγχος μγιστος· πειδ γρ κατλθετε, ψηφσασθε τος φυλρχους πενεγκεν τος ππεσαντας, να τς καταστσεις ναπρξητε παρ’ ατν.

[7] μ τονυν οδες ν ποδεξειεν οτ’ πενεχθντα π τν φυλρχων οτε παραδοθντα τος συνδκοις οτε κατστασιν καταβαλντα. κατοι πσι ῥᾴδιον τοτο γνναι, τι ναγκαον ν τος φυλρχοις, εμ ποδεξειαν τος χοντας τς καταστσεις, ατος ζημιοσθαι. στε πολ ν δικαιτερον κενοις τος γρμμασιν τοτοις πιστεοιτε· κ μν γρ τοτων ῥᾴδιον ν ξαλειφθναι τ βουλομν, ν κενοις δ τος ππεσαντας ναγκαον ν π τν φυλρχων πενεχθναι.

[8] τι δ, βουλ, επερ ππευσα, οκ ν ν ξαρνος ς δεινν τι πεποιηκς, λλ’ ξουν, ποδεξας ς οδες π’ μοτν πολιτν κακς ππονθε, δοκιμζεσθαι. ρ δ καὶ ὑμς τατ τ γνμ χρωμνους, κα πολλος μν τν ττε ππευσντων βουλεοντας, πολλος δ’ ατν στρατηγος κα ππρχους κεχειροτονημνους. στε μηδν δι’ λλο με γεσθε τατην ποιεσθαι τν πολογαν, τι περιφανς τλμησν μου καταψεσασθαι. νβηθι δμοι κα μαρτρησον.

ΜΑΡΤΥΡΙΑ

[9] Περ μν τονυν ατς τς ατας οκ οδ’ τι δεπλεω λγειν· δοκε δ μοι, βουλ, ν μν τος λλοις γσι περ ατν μνων τν κατηγορημνων προσκειν πολογεσθαι, ν δ τας δοκιμασαις δκαιον εναι παντς το βου λγον διδναι. δομαι ον μν μετ’ ενοας κροσασθα μου. ποισομαι δ τν πολογαν ς ν δνωμαι δι βραχυττων.

[10] γ γρ πρτον μν, οσας μοι ο πολλς καταλειφθεσης δι τς συμφορς κα τς το πατρς κα τς τς πλεως, δο μν δελφς ξδωκα πιδος τρικοντα μνς κατρ, πρς τν δελφν δ’ οτως νειμμην στ’ κενον πλον μολογεν χειν μο τν πατρων, κα πρς τος λλους παντας οτως βεβωκα στε μηδεπποτ μοι μηδ πρς να μηδν γκλημα γενσθαι.

[11] κα τ μν δια οτως δικηκα· περ δ τν κοινν μοι μγιστον γομαι τεκμριον εναι τς μς πιεικεας, τι τν νεωτρων σοι περ κβους πτους [περ] τς τοιατας κολασας τυγχνουσι τς διατριβς ποιομενοι, πντας ατος ψεσθ μοι διαφρους ντας, κα πλεστα τοτους περ μο λογοποιοντας κα ψευδομνους. κατοι δλον τι, ε τν ατν πεθυμομεν, οκ ν τοιατην γνμην εχον περ μο.

[12] τι δ’, βουλ, οδες ν ποδεξαι περ μο δναιτο οτε δκην ασχρν οτε γραφν οτε εσαγγελαν γεγενημνην· κατοι τρους ρτε πολλκις ες τοιοτους γνας καθεστηκτας. πρς τονυν τς στρατεας κα τος κινδνους τος πρς τος πολεμους σκψασθε οον μαυτν παρχω τ πλει.

[13] πρτον μν γρ, τε τν συμμαχαν ποισασθε πρς [τος] Βοιωτος κα ες λαρτον δει βοηθεν, π ρθοβολου κατειλεγμνος ππεειν, πειδ πντας ἑώρων τος μν ππεουσιν σφλειαν εναι δεν νομζοντας, τος δ’ πλταις κνδυνον γουμνους, τρων ναβντων π τος ππους δοκιμστων παρ τν νμον γ προσελθν φην τ ρθοβολ ξαλεψα με κ το καταλγου, γομενος ασχρν εναι το πλθους μλλοντος κινδυνεειν δειαν μαυτ παρασκευσαντα στρατεεσθαι. κα μοι νβηθι, ρθβουλε.

ΜΑΡΤΥΡΙΑ

[14] Συλλεγντων τονυν τν δημοτν πρ τς ξδου, εδς ατν νους πολτας μν χρηστος ντας κα προθμους, φοδων δ ποροντας, επον τι χρ τος χοντας παρχειν τ πιτδεια τος πρως διακειμνοις. κα ομνον τοτο συνεβολευον τος λλοις, λλ κα ατς δωκα δυον νδρον τρικοντα δραχμς κατρ, οχ ς πολλ κεκτημνος, λλ’ να παρδειγμα τοτο τος λλοις γνηται. κα μοι νβητε.

ΜΑΡΤΥΡΕΣ

[15] Μετ τατα τονυν, βουλ, ες Κρινθον ξδου γενομνης κα πντων προειδτων τι δεσει κινδυνεειν, τρων ναδυομνων γ διεπραξμην στε τς πρτης τεταγμνος μχεσθαι τος πολεμοις· κα μλιστα τς μετρας φυλς δυστυχησσης, κα πλεστων ναποθανντων στερος νεχρησα το σεμνο Στειρις το πσιν νθρποις δειλαν νειδικτος.

[16] κα ο πολλας μραις στερον μετ τατα ν Κορνθ χωρων σχυρν κατειλημμνων, στε τος πολεμους μ δνασθαι παριναι, γησιλου δ’ ες τν Βοιωταν μβαλντος ψηφισαμνων τν ρχντων ποχωρσαι τξεις ατινες βοηθσουσι, φοβουμνων πντων (εκτως, βουλ· δεινν γρ ν γαπητς λγ πρτερον σεσωσμνους φ’ τερον κνδυνον ἰέναι) προσελθν γ τν ταξαρχον κλευον κληρωτ τν μετραν τξιν πμπειν.

[17] στ’ ε τινες μν ργζονται τος τ μν τς πλεως ξιοσι πρττειν, κ δτν κινδνων ποδιδρσκουσιν, οκ ν δικαως περ μοτν γνμην τατην χοιεν· ο γρ μνον τ προσταττμενα ποουν προθμως, λλ κα κινδυνεειν τλμων. κα τατ’ ποουν οχ ς ο δεινν γομενος εναι Λακεδαιμονοις μχεσθαι, λλ’ να, ε ποτε δκως ες κνδυνον καθισταμην, δι τατα βελτων φ’ μν νομιζμενος πντων τν δικαων τυγχνοιμι. κα μοι νβητε τοτων μρτυρες.

ΜΑΡΤΥΡΕΣ

[18] Τν τονυν λλων στρατειν κα φρουρν οδεμις πελεφθην πποτε, λλ πντα τν χρνον διατετλεκα μετ τν πρτων μν τς ξδους ποιομενος, μετ τν τελευταων δ ναχωρν. κατοι χρ τος φιλοτμως κακοσμως πολιτευομνους κ τν τοιοτων σκοπεν, λλ’ οκ ε τις κομ, δι τοτο μισεν· τ μν γρ τοιατα πιτηδεματα οτε τος διτας οτε τ κοινν τς πλεως βλπτει, κ δ τν κινδυνεειν θελντων πρς τος πολεμους παντες μες φελεσθε.

[19] στε οκ ξιον π’ ψεως, βουλ, οτε φιλεν οτε μισεν οδνα, λλ’ κ τν ργων σκοπεν· πολλο μν γρ μικρν διαλεγμενοι κα κοσμως μπεχμενοι μεγλων κακν ατιοι γεγνασιν, τεροι δ τν τοιοτων μελοντες πολλ κγαθ μς εσιν εργασμνοι.

[20] δη δ τινων σθμην, βουλ, κα δι τατα χθομνων μοι, τι νετερος ν πεχερησα λγειν ν τ δμ. γ δ τ μν πρτον ναγκσθην πρ τν μαυτο πραγμτων δημηγορσαι, πειτα μντοι κα μαυτ δοκ φιλοτιμτερον διατεθναι το δοντος, μα μν τν προγνων νθυμομενος, τι οδν ππαυνται τ τς πλεως πρττοντες,

[21] μα δ μς ρν (τ γρ ληθ χρ λγειν) τος τοιοτους μνους <τινς> ξους νομζοντας εναι, στε ρν μς τατην τν γνμην χοντας τς οκ ν παρθεη πρττειν κα λγειν πρ τς πλεως; τι δ τί ἂν τος τοιοτοις χθοισθε; ο γρ τεροι περ ατν κριτα εσιν, λλ’ μες.

Προοίμιον (§1–3): Ο Μαντίθεος ελπίζει σε έγκριση της εκλογής του

Κύριοι βουλευτές, αν δε γνώριζα καλά ότι οι κατήγοροι θέλουν να με βλάψουν με κάθε τρόπο, θα τους χρωστούσα μεγάλη ευγνωμοσύνη γι' αυτή την κατηγορία. Γιατί νομίζω ότι, για όσους έχουν συκοφαντηθεί άδικα, αυτοί είναι αίτιοι πολύ μεγάλων αγαθών, που θα τους ανάγκαζαν να λογοδοτήσουν για τις πράξεις της ζωής τους.

Γιατί, εγώ έχω τόσο μεγάλη εμπιστοσύνη στον εαυτό μου, ώστε έχω την ελπίδα, και αν κάποιος τυχαίνει να συμπεριφέρεται άσχημα και εχθρικά σε μένα, όταν με ακούσει να μιλάω για όσα έχω κάνει, ότι θα αλλάξει γνώμη και θα με θεωρήσει πολύ καλύτερο στο μέλλον.

Έχω λοιπόν την αξίωση, κύριοι βουλευτές, να μην ωφεληθώ σε τίποτα περισσότερο, αν σας αποδείξω μόνο αυτό, ότι δηλαδή διάκειμαι ευνοϊκά προς το τωρινό (δημοκρατικό) πολίτευμα και ότι έχω αναγκαστεί να συμμετέχω στους ίδιους κινδύνους με σας. Αν, όμως, φαίνομαι να έχω ζήσει και σχετικά με τα υπόλοιπα με μέτρο και πολύ διαφορετικά από τη φήμη (που επικρατεί) και αντίθετα από τις διαδόσεις των αντιπάλων (μου), σας παρακαλώ εμένα να εγκρίνετε για βουλευτή, ενώ αυτούς να τους θεωρείτε ότι είναι φαύλοι. Αρχικά, λοιπόν, θα αποδείξω ότι δεν ανήκα στην τάξη των ιππέων ούτε ζούσα στην πατρίδα κατά την περίοδο των τριάντα τυράννων ούτε συμμετείχα ενεργά στο πολίτευμα (που ίσχυε) τότε.

Διήγησις–ἀπόδειξις (§4–19): Γιατί πρέπει να εκλεγεί βουλευτής ο ομιλητής
Ο πατέρας, δηλαδή, πριν από τη συμφορά στον Ελλήσποντο, μας έστειλε στο Σάτυρο, που ήταν βασιλιάς του Πόντου, για να ζήσουμε (εκεί) με ορισμένο τρόπο και ούτε ζούσαμε (εδώ) στην πατρίδα, όταν γκρεμίζονταν τα τείχη ούτε όταν άλλαζε το πολίτευμα, αλλά επιστρέψαμε πέντε μέρες νωρίτερα, προτού όσοι βρίσκονταν στη Φυλή να επανέλθουν από την εξορία στον Πειραιά.

[5]Και, πράγματι, ούτε ήταν φυσικό να θέλουμε να μετέχουμε σε ξένους κινδύνους, επειδή είχαμε φτάσει σε τέτοια κρίσιμη στιγμή, ούτε εκείνοι φαίνεται να είχαν τέτοια γνώμη, ώστε να παρέχουν αξιώματα στη διοίκηση της πολιτείας και σ' εκείνους που ήταν μακριά από την πατρίδα τους και σ' αυτούς που δε διέπραξαν κανένα αδίκημα, αλλά περισσότερο στερούσαν τα πολιτικά δικαιώματα από εκείνους που μαζί τους κατέλυσαν τη δημοκρατία.


 [6]Και έπειτα, βέβαια, είναι ανόητο να εξετάζει (κανείς) αυτούς που υπηρέτησαν στην τάξη των ιππέων από την (ξύλινη) πινακίδα. Γιατί, σ' αυτήν (την πινακίδα) δεν είναι γραμμένοι βέβαια πολλοί απ' αυτούς που παραδέχονται ότι ήταν ιππείς ενώ είναι καταγραμμένοι μερικοί από εκείνους που είχαν φύγει από την πατρίδα. Αλλά εκείνος (ο κατάλογος της πινακίδας) είναι πολύ μεγάλη απόδειξη. Όταν, δηλαδή, ξαναγυρίσατε στην πατρίδα, αποφασίσατε με ψηφοφορία να σας παραδώσουν οι φύλαρχοι κατάλογο των ιππέων, για να εισπράξετε πίσω το επίδομα απ' αυτούς.


Κανείς, λοιπόν, δε θα μπορούσε να αποδείξει ούτε ότι εγώ αναφέρθηκα από τους φυλάρχους ούτε ότι παραδόθηκα στους συνηγόρους του δημοσίου ούτε ότι επέστρεψα τη χρηματική προκαταβολή. Και όμως είναι εύκολο σ' όλους να καταλάβουν αυτό, ότι δηλαδή ήταν υποχρεωτικό στους φυλάρχους να τιμωρούνται οι ίδιοι, αν δεν αποκάλυπταν αυτούς που είχαν λάβει τη χρηματική προκαταβολή. Επομένως, θα μπορούσατε να πιστεύετε σ' εκείνους τους καταλόγους (των φυλάρχων) πολύ πιο δίκαια παρά σ' αυτές (τις ξύλινες πινακίδες). Γιατί, απ' αυτές (τις ξύλινες πινακίδες) ήταν εύκολο, σ' όποιον ήθελε, να σβηστεί το όνομά του ενώ σ' εκείνους (στους καταλόγους των φυλάρχων) ήταν υποχρεωτικό να αναφερθούν από τους φυλάρχους εκείνοι που υπηρέτησαν ως ιππείς.

 Και ακόμη, κύριοι βουλευτές, αν βέβαια υπηρέτησα ως ιππέας, δε θα το αρνιόμουν με επιμονή σα να είχα κάνει κάτι φοβερό αλλά θα είχα την αξίωση να εγκριθώ ως βουλευτής ύστερα από δοκιμασία, αν θα αποδείκνυα ότι κανένας από τους συμπολίτες μου δεν έχει κακοποιηθεί από μένα. Και βλέπω ότι και εσείς έχετε αυτή τη γνώμη και ότι πολλοί, βέβαια, από εκείνους που τότε υπηρέτησαν ως ιππείς είναι (τώρα) βουλευτές και ότι πολλοί απ' αυτούς έχουν εκλεγεί (τώρα) στρατηγοί και ίππαρχοι. Επομένως, να θεωρείτε ότι δεν κάνω αυτή την απολογία για τίποτε άλλο παρά γιατί τόλμησαν (οι κατήγοροι) να πουν ψεύδη εναντίον μου ολοφάνερα. (Εμπρός), λοιπόν, ανέβα (στο βήμα) και κατάθεσε τη μαρτυρία σου για μένα.

ΜΑΡΤΥΡΙΑ

Γι' αυτή, λοιπόν, την κατηγορία δε γνωρίζω γιατί πρέπει να πω περισσότερα. Μου φαίνεται, όμως, κύριοι βουλευτές, ότι αρμόζει να απολογείται (κάποιος) στους άλλους δικαστικούς αγώνες για αυτές μόνες τις κατηγορίες, στις δοκιμασίες όμως (μου φαίνεται ότι) είναι δίκαιο να λογοδοτεί για όλη του τη ζωή. Σας παρακαλώ, λοιπόν, να με ακούσετε με εύνοια. Και θα απολογηθώ όσο μπορώ πιο σύντομα.

Εγώ δηλαδή κατ' αρχάς, αν και δε μου απέμεινε μεγάλη περιουσία εξαιτίας των συμφορών και του πατέρα μου και της πόλης, πάντρεψα δύο αδελφές, δίνοντας στην καθεμιά ως προίκα τριάντα μνες, και μοιράστηκα (την πατρική περιουσία) με τον αδελφό μου, έτσι ώστε να παραδέχεται εκείνος ότι έχει περισσότερα από μένα από την πατρική περιουσία, και σε σχέση με όλους τους άλλους έχω ζήσει έτσι, ώστε να μη δώσω καμιά αφορμή για παράπονο ποτέ μέχρι τώρα ούτε σε έναν (από τους συμπολίτες μου).

Και τις ιδιωτικές μου, λοιπόν, υποθέσεις έτσι τις έχω διευθετήσει. Σχετικά, όμως, με το δημόσιο βίο νομίζω ότι είναι για μένα πολύ μεγάλη απόδειξη της δικής μου τιμιότητας ότι, όσοι από τους νεότερους τυχαίνει να χάνουν τον καιρό τους στα ζάρια ή στα ποτά ή σε τέτοιες ακολασίες, θα δείτε όλους αυτούς να είναι αντίπαλοί μου και να διαδίδουν πάρα πολλές ψευδείς φήμες για μένα και να λένε (πάρα πολλά) ψέματα. Και όμως είναι φανερό ότι, αν επιθυμούσαμε τα ίδια (πράγματα), δε θα είχαν για μένα τέτοια γνώμη.


Και ακόμα, κύριοι βουλευτές, κανείς δε θα μπορούσε να αποδείξει ότι έχει γίνει σε βάρος μου ούτε αισχρή ιδιωτική δίκη ούτε έγγραφη καταγγελία για δημόσιο αδίκημα ούτε μήνυση για δημόσιο αδίκημα. Και όμως, βλέπετε ότι άλλοι έχουν μπλεχτεί πολλές φορές σε τέτοιους δικαστικούς αγώνες. Σχετικά, λοιπόν, με τις εκστρατείες και τους κινδύνους απέναντι στους εχθρούς εξετάστε πώς συμπεριφέρομαι στην πόλη.


Πρώτα δηλαδή, όταν συνάψατε συμμαχία με τους Βοιωτούς και έπρεπε να τους βοηθήσετε στην Αλίαρτο, αν και είχα γραφτεί στον κατάλογο από τον Ορθόβουλο να υπηρετήσω στους ιππείς, επειδή έβλεπα ότι για τους ιππείς όλοι νόμιζαν ότι έπρεπε να υπάρχει ασφάλεια, ενώ (αντίθετα) για τους οπλίτες (επειδή έβλεπα ότι) θεωρούσαν (ότι θα μπορούσε να υπάρξει) κίνδυνος, μολονότι άλλοι κατατάχθηκαν στο ιππικό χωρίς να υποβληθούν σε δοκιμασία κατά παράβαση του νόμου, εγώ, αφού παρουσιάστηκα στον Ορθόβουλο, του είπα να με διαγράψει από τον κατάλογο (των ιππέων), επειδή νόμιζα ότι είναι αισχρό να εκστρατεύω, αφού προετοιμάσω για τον εαυτό μου ασφάλεια, ενώ ο λαός επρόκειτο να διατρέχει κινδύνους. (Σε παρακαλώ, λοιπόν,) για μένα ανέβα στο βήμα, Ορθόβουλε.

ΜΑΡΤΥΡΙΑ
Όταν, λοιπόν, συγκεντρώθηκαν οι συνδημότες (μου) πριν από την εκστρατεία, επειδή γνώριζα ότι μερικοί από αυτούς ήταν βέβαια τίμιοι πολίτες και πρόθυμοι αλλά ότι είχαν έλλειψη από προμήθειες, είπα ότι πρέπει οι πλούσιοι να χορηγούν τα απαραίτητα στους φτωχούς. Και δε συμβούλευσα στους άλλους μόνο αυτό αλλά και ο ίδιος έδωσα τριάντα δραχμές σε καθέναν από δύο άντρες, όχι επειδή είχα πολλά (χρήματα) αλλά για να αποτελέσει αυτό παράδειγμα στους άλλους. Ανεβείτε για χάρη μου στο βήμα (να το επιβεβαιώσετε).

ΜΑΡΤΥΡΕΣ

Μετά από όλα αυτά λοιπόν, κύριοι βουλευτές, όταν έγινε η εκστρατεία στην Κόρινθο και όλοι γνώριζαν από πριν ότι θα χρειαστεί να κινδυνεύσουν, ενώ κάποιοι απέφευγαν τη μάχη, εγώ τόλμησα να πολεμώ τους εχθρούς παραταγμένος στην πρώτη γραμμή και μάλιστα, παρόλο που η δική μας φυλή νικήθηκε και σκοτώθηκαν πάρα πολλοί, αποχώρησα από τη μάχη μετά τον αλαζόνα Στειριέα, ο οποίος έχει κατηγορήσει όλους τους ανθρώπους για δειλία.


Λίγες μέρες μετά από αυτά, ενώ είχαν καταληφθεί οχυρές θέσεις στην Κόρινθο, με αποτέλεσμα οι εχθροί να μη μπορούν να περάσουν, κι ενώ ο Αγησίλαος εισέβαλε στη Βοιωτία κι ενώ οι άρχοντες αποφάσισαν να αποσπάσουν παρατάξεις (στρατού) για να τους βοηθήσουν, αν και όλοι γενικά φοβούνταν (εύλογα, κύριοι βουλευτές• γιατί ήταν φοβερό να βαδίζουμε για νέο κίνδυνο, ενώ λίγο πρωτύτερα είχαμε σωθεί μόλις και μετά βίας), εγώ, αφού παρουσιάστηκα, πρότρεπα τον ταξίαρχο να αποστείλει το δικό μου τάγμα χωρίς κλήρωση.


Επομένως, αν κάποιοι από σας οργίζονται εναντίον εκείνων που έχουν την αξίωση να ασχολούνται με τα δημόσια πράγματα αλλά δραπετεύουν από τη μάχη, δε θα είχαν δίκαια για μένα αυτή τη γνώμη. Γιατί, δεν εκτελούσα πρόθυμα μόνο τις διαταγές (των αρχόντων), αλλά τολμούσα και να διακινδυνεύω τη ζωή μου. Και αυτά τα έκανα, όχι διότι πίστευα ότι δεν είναι επικίνδυνο να πολεμά κανείς με τους Λακεδαιμονίους αλλά για να κερδίζω όλα τα δίκαιά μου, αφού εσείς εξαιτίας αυτών θα με θεωρούσατε καλύτερο, αν κάποτε εμπλεκόμουν άδικα σε δικαστικό αγώνα. Και, παρακαλώ, ανεβείτε για χάρη μου ως μάρτυρες (στο βήμα) γι' αυτά.


ΜΑΡΤΥΡΕΣ
Λοιπόν, ποτέ ως τώρα δεν απουσίασα από καμιά από τις υπόλοιπες εκστρατείες και φυλάξεις φρουρίων αλλά πάντα εκστράτευα με τους πρώτους και αποχωρούσα με τους τελευταίους. Πρέπει, λοιπόν, να εξετάζετε με τέτοια κριτήρια αυτούς που αναμιγνύονται στα πολιτικά με φιλοτιμία και με ευπρέπεια και όχι, αν κάποιος είναι μακρυμάλλης, να τον μισείτε γι' αυτό το λόγο. Γιατί, αυτού του είδους οι συνήθειες δε βλάπτουν ούτε τους απλούς πολίτες ούτε τις αρχές της πόλης, όμως από εκείνους τους πολίτες, που είναι αποφασισμένοι να κινδυνεύουν απέναντι στους εχθρούς, όλοι σας γενικά ωφελείστε.


Επομένως δεν αξίζει, κύριοι βουλευτές, ούτε να αγαπάμε ούτε να μισούμε κανέναν από την εξωτερική του εμφάνιση, αλλά να (τον) κρίνουμε από τις πράξεις (του). Γιατί πολλοί, ενώ μιλούν χαμηλόφωνα και ντύνονται καθωσπρέπει, έχουν γίνει αίτιοι μεγάλων συμφορών ενώ άλλοι, παρόλο που παραμελούν αυτά, έχουν κάνει σε σας πολλά καλά.


Ἐπίλογος (§20–21): Τα κίνητρα της ανάμειξης του Μαντίθεου στα πολιτικά πράγματα της πόλης

Έχω αντιληφθεί όμως τώρα, κύριοι βουλευτές, ότι μερικοί οργίζονται εναντίον μου γι' αυτό, διότι δηλαδή, αν και νεότερος, προσπάθησα να μιλήσω δημόσια στην εκκλησία του δήμου. Εγώ, βέβαια, αρχικά αναγκάστηκα να εκφωνήσω λόγους για προσωπικές μου υποθέσεις, έπειτα όμως φαίνεται ότι έδειξα μεγαλύτερη από ό,τι έπρεπε φιλοδοξία, από τη μια αναλογιζόμενος ότι οι πρόγονοί (μας) δεν είχαν σταματήσει καθόλου να ασχολούνται με τα κοινά της πόλης

και από την άλλη επειδή έβλεπα εσάς (γιατί πρέπει να λέω την αλήθεια) να θεωρείτε ότι μόνο τέτοιοι άνθρωποι είναι αξιόλογοι για κάτι· ώστε ποιος (πολίτης), βλέποντας εσάς να έχετε αυτή τη γνώμη, δε θα σεμνυνόταν να ενεργεί και να μιλά για την πόλη; Ακόμη, γιατί δυσανασχετούσατε εσείς με τέτοιους (ανθρώπους); Γιατί, γι' αυτούς δεν είναι άλλοι οι κριτές αλλά εσείς.



ΙΣΟΚΡΑΤΗΣ “ΠΕΡΙ ΕΙΡΗΝΗΣ”
Μετάφραση
1-2
Όλοι όσοι ανεβαίνουν στο βήμα εδώ έχουν συνηθίσει να λένε ότι αυτά είναι τα πιο σημαντικά και άξια μελέτης για την πόλη ,αυτά δηλαδή για τα οποία οι ίδιοι πρόκειται να συμβουλεύσουν. Αλλά όμως ,αν και για κάποια άλλα πράγματα ήταν πρέπον να κάνω πρόλογο, μου φαίνεται ότι πρέπει και για τα τωρινά από εδώ να κάνω την αρχή. Γιατί ήλθαμε να συγκαλέσουμε συνέλευση και να συζητήσουμε για πόλεμο και για ειρήνη ,τα οποία έχουν πολύ μεγάλη δύναμη στη ζωή των ανθρώπων και για όσα είναι ανάγκη αυτοί που σκέφτονται σωστά να είναι πιο ευτυχισμένοι από τους άλλους. Η σπουδαιότητα λοιπόν για χάρη των οποίων συγκεντρωθήκαμε είναι τόσο μεγάλη.
14-16
Εγώ λοιπόν ξέρω καλά ότι είναι δύσκολο να εναντιώνεται κανείς με τις δικές σας σκέψεις και ότι μολονότι υπάρχει δημοκρατία ,δεν υπάρχει ελευθερία λόγου, παρά μόνο για τους πολύ άμυαλους εδώ και για αυτούς που καθόλου δε σας φροντίζουν και για τους ποιητές της κωμωδίας στο θέατρο. Αυτό είναι και το πιο φοβερό απ’ όλα ,ότι δηλαδή σ’ αυτούς που φανερώνουν τα σφάλματα της πόλης στους υπόλοιπους Έλληνες χρωστάτε τόση χάρη, όση σ’ αυτούς που καθόλου δεν ευεργετούν ,ενώ αντίθετα με αυτούς που κάνουν επιπλήξεις και σας νουθετούν οργίζεστε έτσι, όπως (οργίζεστε ) με αυτούς που κάνουν κάτι κακό στην πόλη.
Όμως ,ακόμη κι αν ισχύουν αυτά ,δε θα απομακρυνόμουν από όσα σκέφτηκα. Γιατί έχω ανέβει στο βήμα ,όχι για να σας ευχαριστήσω, ούτε για να επιζητήσω την εκλογή μου ως άρχοντα, αλλά για να εκφράσω τη γνώμη μου ,για όσα τυχαίνει να γνωρίζω πρώτα για όσα οι πρυτάνεις προτείνουν ,έπειτα για τα υπόλοιπα πράγματα της πόλης .Γιατί δε θα υπάρξει κανένα όφελος των τωρινών αποφάσεων για την ειρήνη,αν δε σκεφτούμε σωστά και για τα υπόλοιπα.
Υποστηρίζω λοιπόν, ότι πρέπει να κάνουμε ειρήνη όχι μόνο με τους Χίους ,τους Ρόδιους, τους Βυζάντιους και τους Κώους, αλλά και με όλους τους ανθρώπους και να εφαρμόσουμε όχι αυτές τις συνθήκες ,τις οποίες τώρα κάποιοι έχουν προτείνει ,αλλά αυτές που έγιναν με το βασιλιά και τους Λακεδαιμονίους , που επέβαλαν οι Έλληνες να είναι αυτόνομοι και να αποχωρήσουν οι φρουρές των ξένων πόλεων και ο καθένας να κατέχει τη δική του (να είναι κύριος της δικής του πόλης) . Γιατί δε θα βρούμε δικαιότερες από αυτές ,ούτε περισσότερο συμφέρουσες για την πόλη .
63-64
Όσα λοιπόν πρέπει να έχουν κάποιοι που πρόκειται να ευτυχήσουν, δηλαδή την ευσέβεια ,τη σωφροσύνη ,τη δικαιοσύνη και την άλλη αρετή ,τα είπαμε λίγο πρωτύτερα. Και πώς θα μπορούσε να εκπαιδευτούμε πολύ γρήγορα ,με σκοπό να γίνουμε τέτοιοι (ενάρετοι χαρακτήρες) ,είναι αλήθεια αυτό που θα ειπωθεί, και ίσως θα φαινόταν φοβερό σ’ εσάς αν το ακούγατε και πάρα πολύ διαφορετικό από τη σκέψη των άλλων. Γιατί εγώ θεωρώ και ότι εμείς θα κυβερνήσουμε καλύτερα την πόλη και ότι οι ίδιοι θα είμαστε καλύτεροι και σε όλες τις πράξεις μας θα προοδεύσουμε ,αν θα σταματήσουμε να επιθυμούμε την κυριαρχία (εξουσία) στη θάλασσα. Γιατί αυτή είναι που και τώρα μας προκάλεσε ταραχές ,και τη δημοκρατία εκείνη κατέλυσε, με την οποία οι πρόγονοι ,όσο ζούσαν ήσαν οι πιο ευτυχισμένοι των Ελλήνων και (είναι) η αιτία σχεδόν όλων των κακών που οι ίδιοι έχουμε και προξενούμε στους άλλους.



Σχόλια